現場ノート


完成した。

ほっとひと息つく間もなく

次の仕事がはじまっている

国道493号北川道路柏木2号橋工事現場です。

(というか、完成検査の日もやってたのでロスゼロのバトンタッチです)



あらかじめ調査設計段階で行ったボーリングの結果

橋台の底面にあたる箇所に岩盤がないので

ユンボで掘っているところに

基礎の置き換えコンクリートを施工します。

すぐに出ました。



岩です。

フツーの日本語一般では

「いわ」と言いますが

土木的には

「がん」と呼ぶことがほとんどです。

岩盤(がんばん)

岩着(がんちゃく)

岩砕(がんさい)

岩塊(がんかい)

軟岩(なんがん)

硬岩(こうがん)

削岩(さくがん)

などなど

では

なぜ「いわ」ではなく「がん」なのでしょうか?

よくわかりません。

というか

そんなことを考えるヒマなやつは

土木人的にはめったに存在しないんでしょうね(たぶん)。

でも

いましたここに。

そんなじっちゃんが

先日『言語の本質』(今井むつみ、秋田喜美、中公新書)という本を読んでいると

「清濁の音象徴」という項に行きあたりました。

著者いわく

「gやzやdのような濁音の子音は程度が大きいことを表し」ているそうです。

コロコロよりもゴロゴロ

サラサラよりもザラザラ

トントンよりもドンドン

たしかに・・・

ほかにも、「ブルドーザー」「バズーカ」「ゴジラ」「どんぶり」「仏壇」「ゾウ」「ブリ」はいずれも大きなものを表すが、日本語話者の耳には、いかにも濁音がぴったりと感じられるのではないだろうか(同著、P.24)



そうか・・・

はたと膝を打ちました。

ガン

「いわ」ではなく「かん」でもなく「がん」か・・・

いかにも硬そうではないですか。

いささかこじつけ気味で

たぶん見当違いの結論を出したところで

ふと思い出しました。

置き換えコンクリートというこの工種というか構造物

その昔は

人工岩(じんこうがん)

っていう呼び名だったんですよね。

置き換えコンクリート・・・

人工岩・・・

口に出して両方を比べてみました。

「じんこうがん」に1票!

即断即決です。

なぜって?

濁音がふたつも入ってるから。

コロコロよりもゴロゴロ

サラサラよりもザラザラ

トントンよりもドンドン

イワよりもガン

ツチよりもド

キよりもボク

濁らないより濁った方がなんだかとても土木的です。

でわ

ついでにもひとつ

とっておきのやつを教えましょう。

どぼイ!! 

いかが? (^_-)-☆

(みやうち)

PAGE TOP